Medische vertalingen

medische vertalingenIn de zorg krijgt men vaak te maken met medische teksten. Sommige teksten zijn erg ingewikkeld en gericht op medische professionals, daarnaast zijn er teksten die ook voor jan en alleman zijn geschreven. Het komt in de medische wereld vaak voor dat teksten van medicijnen, medische boeken etc moeten worden vertaald, omdat mensen in andere talen ook behoefte hebben aan de juiste uitleg bij bijvoorbeeld bepaalde medicijnen. Hierbij is het absoluut noodzakelijk dat deze medische vertalingen 100% correct zijn. Als de bijsluiter van een doosje medicijnen niet juist is kan dat namelijk nare gevolgen hebben.
Voor dit soort medische vertalingen kan men terecht bij vertaalbureau The Language Lab. Zij verzorgen al jaren medische vertalingen en zijn dan ook gespecialiseerd in het vertalen van medische documenten. Vaak wordt er op medische gebied in het Engels geschreven, ook Duits en Frans zijn veelvoorkomende talen. Wanneer medicijnen naar andere landen worden geexporteerd is het noodzakelijk dat de bijsluiter in verschillende talen gelezen kan worden. Vertaalbureau The Language Lab heeft soms projecten waar teksten in een keer naar 35 talen tegelijkertijd moeten worden vertaald.
Bij medische vertalingen kunt u denken aan:
• Productbeschrijvingen
• Rapportages van klinische trials
• Voorlichtingsmateriaal
• Wetenschappelijke artikelen
• Bijsluiters
De vertalers die bij The Language Lab de medische vertalingen verzorgen zijn vertalingen die thuis zijn in medische terminologie en werken met consistente vertaaltools. Hierbij gaan de vertalers zorgvuldig aan het werk, waarbij alle vertalingen door een tweede lezen worden gecontroleerd.